“Šel sem iz jame, sicer bi tam ostal za vedno … “
V sklopu prevajalskega seminarja, je v petek, 22.8.2014, potekal pogovorni večer s Petrom Rezmanom. Avtor je govoril predvsem o svojem zadnjem romanu Zahod jame, ki je leta 2012 izšel pri založbi Goga. Z občinstvom je delil zgodbe, ki so navdahnile roman, izpostavil pa je tudi nekaj vidikov rudarstva, o katerih večina ljudi nikoli ne razmišlja. Jama, pravi, te zasvoji. Če ne greš ven pravočasno, morda nikoli ne boš odšel, občutek strahu in adrenalina, o katerem se med rudarji sicer ne govori, je močna mešanica. Knap vedno čaka na svojo predčasno upokojitev, ko pa se ta bliža, si nekateri na vse načine poskušajo podaljšati delovno dobo, čeprav so morda že utrpeli hude poškodbe. Prav zato, je pojasnil Rezman, je sam odšel kolikor hitro je mogel – seveda šele po petih letih dela, ki so potrebna, da se prizna skrajšana delovna doba.
Moderatorka Jelka Ciglenečki je pri knjigi izpostavila nekaj svojevrstnih prevajalskih problemov – glavni izmed njih je knapovski žargon. V knjigi se sicer nahaja glosarček z razlago knapovskih izrazov, vendar so ti za prevajalca vseeno težak izziv, saj je v ciljnem jeziku potrebno najti žargonske ustreznice, ki nikoli niso v slovarjih. Vendar, kot je izpostavil Rezman, to so problemi prevajalcev – noben avtor se ne loti pisanja knjige z mislijo, kako lahko ali težko jo bo prevesti v druge jezike.
Po koncu pogovora so gostje lahko uživali tudi v koncertu v sklopu festivala Jazzinty.