Za pokušino: pet pesmi Asmusa Trautscha
Asmus Trautsch
Vseh časov
A ko je udarilo šest, se je pričelo: brnenje brez frekvence,
tako tiho kakor zlo. Nastavil sem riž, si razpustil lase, se vzpenjal
po lestvah, sililo je naprej. Vročina v stanovanju mi je rasla,
zvon, ki je tonil v morje z vsakim metrom trdo in trše.
Zvok je bil vse bolj zaprt. Brez oddajnika ni sprejemnika,
sem upal, a je vsepovsodno donenje imelo daljše vzvode, okna
so se zaprla, zrcala zavibrirala. Postajal sem, pogosteje ko sem postajal,
zmršena nit okoli svojega imena. Prebadanja, gnanje, srt v živcu.
Vse se je razpočilo, tale polst je grčala, bučanje, topotanje stopnišč. Napo-
sled sem odprl knjigo in 801 stran mi je šinila naproti
skoz uho spet nazaj v razvlečeno trganje, hrbti
zbranih zvezkov so se strli, cefravo listanje, vihar povedi, udje iz
sebe: jedko domačno tuljenje iz hrumečih pesniških
stadijev brez stolpov ali kleti vse bolj ostro in zamolklo
shoutcloud se je zašpičil a se je vendar vse razteklo v
še nikoli slišani sivo zraskani zvok žveka— na pobeg
ni bilo niti pomisliti s poltjo že v tresavici sem štel nazaj
tja izza mlečnih zob sem štel nisem štel štej O
Tulp
Een dwaes en zijn gelt zijn haest ghescheijden.
Bedak in njegov denar sta brž ločena.
(Roemer Visscher: Sinnepoppen)
Vedno ko re-
genti rečejo Nizozemska
grem v avtomat po tulipane
si jih nataknem in odpeljem iz
pečice
ploščat piškot,
ki ga dolgo in rad žvečim.
Nikoli se moje obligacije ne nakodrajo
vrat mi ostaja brstič
na odvajanju od dežja.
Deficite si zalivam svetleje
zravnam minus
v erekcijo.
Gre naj vse varčevanje! Dolgo sem
odšpekuliral, se zaziral
z višav, ležečih v votlinah
pihanih, svetlobe
tako neprijetne kot delnice v trebuhu.
Moj minus je venomer pomenil
pričetek listnate parenteze
ven sem vrgel tri točke na zid
kjer so nekoč dinastične vaze
rasle v futur.
Ja, z maili sem si spekel rento iz
radovednosti in vleka utehe.
Nikoli nisem nakazoval cvetk,
vselej Augustusa
sežgal.
Ne znam naslikati mišic,
zdraviti, voditi ne
fail naprej, precej precepov
v vrtove Leidena postavim
še tako rumen kredit.
Ne, ne zamišljaj si mehurčka
okoli norca dveri ki jih proti mestu
obkroža na svojih Holandentih
z negativnimi mesteci
minus na revêrju.
Evropski pragozdovi
»Zvrtelo se nam je ob pogledu v brezno časa.«
John Playfair: Illustrations of the Huttonian Theory of the Earth
Leta 1788 je James Hutton pokazal prijatelju Playfairju
in kolegu Hallu na škotski obali
fosilne formacije: rdečkasto plastiko časa.
Njegov tek se je trajno zapisal plosko
in strmo v skrilavec in peščenec počasi privzdignil
in spet pogreznil drug proti drugemu berljiv po slojih
kot dnevnik planéta brez konca in kraja
razlaga zgodbo o tem kar je nosil
kolikor globje toliko bolj naprej so listali po starejšem
in celo še starejše revolucije so tam mirno
ležale zareze cikličnega srpa razbesnjeno
se je na francoskih njivah nabiral gnev.
En črn kvader za drugim iz globin
Porurja pridobljen in prešan v leto 2009
mi pade iz roke v peč gori kake tri ure
in se svetlorjavo vsiplje postaja lažji
tristo milijonov let v berlinsko nebo
izpuščenih za hip še z vonjem Robespierra v
tankih slojih na moji dlani govorí o prihodnosti
o preteklosti torej katero drevo katera praprot ki ju noben
botanik ne pozna kateri kačji pastir ki ga človek ni videl
prihaja mojim celicam naproti kot toplota? Dnevno
postajamo bolj kronični tečemo gorimo režemo
vse dlje brišemo sledi v svojo večno sled.
Plavajoče boje
pisanje govorjenje povezovanje
ko zavest nad mano
udari skupaj kril kulture
v škrgah z vsako vednostjo
me bolj fragilno nese pod grude
skozi strah ni kit samo
lastna živa teža
nič ne potegne k površini
in ne drži če ne jezik
tega sistema plavajočih boj mreža
vrste (s telesi na kopnem
in dušami na morju) vsaka beseda
nedolžna in ji obenem ni pomoči
tako napeta z zgodbami
Nekega torka
Reka Havel se je topila. Reaktivec brizga zvok
v gradbeno peno. Pivo Becks se malone sveti. Drsimo
s čolnom skoz mrzlih misli prekopic
in poležemo uho v šušteče ločje
staro brado brega. Lebdeče otožje
za nekaj sekund, zazijane žabe, gredlji
bijejo po rdečih razah, a niti zloga
ali kakega resnejšega infrasounda z dna.
V smeri mesta si spet priskrbimo prihodnost
na trepalnicah ulic trepeče glasba kitare
v njenih srcih se sname šminka dneva.
Špartanski zven zvečer leže kakor
svetla vrečka iz puha v nebes, brž
v njem včasih obrnemo kako stran.
V slovenščino prevedel Brane Čop
(c) Verlaghshaus Berlin