Ti je smešno, da mi je ime Donald?
Ahmed Burić: Ti je smešno, da mi je Donald?
Hm, Donald, torej? Morda je Donald nekakšno nadaljevanje filma Valter brani Sarajevo 21. stoletja in z drugimi sredstvi. Ne, nisem preskromen, gre za metafore: sarajevski heroj iz druge svetovne vojne, nemškega porekla, otrok ceste, ki se spopada z vojno in obrambo mesta. Na koncu se ranjen zdravi v Nemčiji, za sabo ima več operacij, tam ga pokrpajo in tam dojame, da ne more brez Sarajeva. Mesto se je vmes spremenilo in vprašanje je ali bo to ranjeno mesto lahko sprejelo ranjenega Donalda. Donald je zgodba moje generacije, rojene konec šestdesetih in v začetku sedemdesetih let preteklega stoletja. Generacija, ki so jo pregnali, razselili in nanjo pozabili. Zato, da bi lahko oblikovali nove, svoje »papanske« vrednote umetnega sveta.
Morda se zdi, da je to roman o Trumpu. Šalim se, seveda. Roman je bilo objavljen leta 2017 pri založbi Buybook in sledila sta še dva ponatisa. V Srbiji je izšel pod okriljem založbe Laguna. Slovenski prevod je prvi prevod v tuji jezik. Pri Založbi Goga sem do sedaj objavil pesniško zbirko Vrata raja (2016). Jelka Ciglenečki, najboljša urednica na prostoru nekdanje države, je neumorno iskala prevajalca. In našla Lili Potparo. Poznam jo iz mojega ljubljanskega obdobja, večinoma sem ga preživel v baru Reformator. Poskušal sem jo prepričati, da romana ne prevede. Ker gre za sarajevščino, ulični jezik, v katerem še sam Donald, sicer mojster pripovedovanja, ne ve, kaj hoče povedati. Lili Potpara je povedala, da je dvojezična od rojstva in da je prevod romana tak izziv, da ga preprosto mora prevesti. Ko mi je poslala nekaj poglavij, sem ji rekel, da ji sicer lahko pomagam pri nekaterih izrazih, da pa se v njeno delo ne bom vmešaval. Jurij Kocuvan, blagi človek in odličen oblikovalec, je prav tako eden tistih, ki ga je najbolje pustiti pri miru ko dela, ker ve kaj dela. In tako je Donald postal Slovenec.
Roman je pravzaprav zmaga malega človeka. Zmaga Bosne. Ko so mi povedali, da je v popravnem domu za mladoletnike osemdeset mladeničev prebralo roman, sem bil ganjen. Najljubše mi je, ko me pokliče pravi Donald in mi pove, kako je bilo na servisu, kjer so mu menjali avtomobilske gume. Vprašali so ga, če je on Burićev Donald, ko je potrdil, so mu dejali, da mu ni treba plačati menjave gum. Kar se mi zdi eden največjih dosežkov literature.
Tisti, ki v regiji dobijo literarne nagrade, niso tako uspešni. Naj kar ostanejo v svojih ograjenih prostorih, kjer je morda topleje, toda zaudarja. Donald je pravzaprav roman o čistem zraku. Karantena ne bo trajala večno. Mi, Sarajevčani, to vemo. Tudi Donald ve.
Ahmed Burić
*****************************************************************************************************
Lili Potpara, prevajalka o romanu Ahmeda Burića: Ti je smešno, da mi je ime Donald?
Prošnja za prevod knjige Tebi šega što se zovem Donald? je do mene prišla po ovinkih. Ko sem knjigo začela brati, še nisem bila prepričana, ali jo bom sploh lahko prevedla. Sarajevski sleng – kateri slovenski »sleng« ali dialekt bi bil njegova ustreznica? Nazadnje sem sklenila, da nobeden, da bom knjigo prevedla v pogovorno slovenščino s čim več »srbohrvatizmov«, ki so slovenskemu bralcu razumljivi, z nekaterimi pravopisnimi in skladenjskimi »napakami«, čim bolj gladko tekoče. Zelo so mi pomagali tudi razpoložljivi slovarji bosanskih izrazov in fraz ter avtor s svojimi pojasnili in nasveti.
Prevajanje je šlo sprva zelo počasi in opotekavo, nisem bila prepričana, ali sem dobro »posnela« zgovornega prvoosebnega pripovedovalca, po več poskusih pa je nazadnje le steklo in prvi odzivi po objavi uvodnih poglavij so bili zelo dobri, tudi odziv Ahmeda Burića, kar me je opogumilo za naprej.
Zagotovo se je v prevodu marsikaj izgubilo, predvsem seveda sočna sarajevska govorica, a pripoved o vojni, spisana z globokimi uvidi in obilo humorja, lahko zdaj vseeno nagovori tudi slovenske bralce.
Lili Potpara